每天邮报斥资5亿英镑收购电讯报,引爆传媒界大地震!(英国电报公司)
“泰晤士报”如何翻译?
《泰晤士报》(The Times)是英国的一份历史悠久、影响深远的日报每天邮报斥资5亿英镑收购电讯报,引爆传媒界大地震!,由约翰·沃尔特创立于1785年。该报最初名为《每天环球纪录报》,后于1788年1月1日改为现名。约翰·沃尔特及其子小约翰·沃尔特对《泰晤士报》的发展作出每天邮报斥资5亿英镑收购电讯报,引爆传媒界大地震!了重要贡献,特别是在新闻报道的拓展和编辑独立性方面。
《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(River Thames)一样。由于约定俗成的关系,错译保留至今。现今世界各地有许多名为Times的报章,如《纽约时报》(The New York Times)。
《泰晤士报》创刊于1785年元旦,原名为《每天环球纪录报》,也有资料翻译为《世鉴日报》,创办人是约翰·沃尔特。1788年正式定名为《泰晤士报》。该报创刊时并不显眼,但由于它致力于详尽而迅速的报道国内外新闻、整版刊登国会辩论实况,以及时报道法国大革命的进程,几年后便成为伦敦第一流的大报。
《泰晤士报》的中文旧译为“太晤士报”,这一译法基于对“Times”发音的直接音译。后世则改用与“The Times”发音相似但并无关联的“泰晤士”一词,实为误译。由于这种约定俗成的用法,“泰晤士报”这一译名一直沿用至今。
《泰晤士报》的英文名称是《The Times》,直译应为《时报》。然而,它却以“星期日泰晤士报”这一译名广为人知。这一现象的根源在于,当初在译名过程中,考虑到中文读者对“时报”的理解,译者将“时报”与英文“times”中的“时”字关联起来,误译为“泰晤士”。
翻译如下:泰晤士报 The Times 例句:我们已经订了《泰晤士报》。

相关文章

发表评论